; Truth and Life: Chinese dictionary refuses to use "comrades" gay
April 13, 2025

Latest News

NEWS

SELECTED APPLICANTS FOR THE 2012/2013 ADMISSIONS SELECTED APPLICANTS FOR THE 2012/2013 ADMISSIONS The Tanza...

Published by Admin

ENTERTAINEMENT

...

Published by Admin

MAKALA, KITAA NA UKWELI MTUPU

SELECTED APPLICANTS FOR THE 2012/2013 ADMISSIONS SELECTED APPLICANTS [...]

Published by Admin
22 Sep 2012 undefined comments

Lebanese are protesting in Beirut against the use of anal examinations on men [...]

Published by Admin
12 Aug 2012 undefined comments

Two strong quakes have shaken Iran's northwest, leaving 227 people dead and 1 [...]

Published by Admin
12 Aug 2012 undefined comments

Chinese dictionary refuses to use "comrades" gay

By Unknown - Monday, July 23, 2012

In a picture taken on March 8, 2011, a gay couple kiss during their ceremonial 'wedding' to raise awareness of the issue of homosexual marriage, in Wuhan, in central China's Hubei province.
In a picture taken on March 8, 2011, a gay couple kiss during their ceremonial 'wedding' to raise awareness of the issue of homosexual marriage, in Wuhan, in central China's Hubei province.
STORY HIGHLIGHTS
  • A popular Chinese dictionary has left out the "gay" definition of a word used to describe homosexuals
  • The term "tongzhi" traditionally means comrade but has evolved to refer to gay men and lesbians
  • Compilers of the dictionary said they didn't want to encourage that use of the word
  • Activists and linguists are angered at the omission saying it's not right to leave out a widely-used word

Hong Kong (CNN) -- A newly published edition of an authoritative Chinese dictionary has come under fire for leaving out the homosexual definition of a word commonly used to refer to gay men and lesbians.

The word "tongzhi" traditionally means "comrade" and has been widely used by the Communist Party. But in recent decades the word has evolved to refer to homosexuals.

The committee charged with revising and updating the dictionary said they chose to leave out the definition because they didn't want to encourage its use, the director of the committee Jiang Langsheng told Chengdu Business Daily.

Coming out of the closet in China

The dictionary, which had its sixth edition published July 15, is one of the most renowned sources of information in China. According to CNTV this latest edition contains 69,000 entries -- an increase of 4,000 from the fifth edition published in 2005.

"It's unacceptable that the 'gay' meaning of 'tongzhi' was excluded from the dictionary, a reference book written for all, simply because of the compilers' own preferences and values," Nan Feng, a gay rights activist told the state-run news agency Xinhua.

"Tongzhi" serves as a substitute for "tongxinglian," which is the formal Chinese term for homosexuality. The 2005 edition of the Contemporary Chinese Dictionary defines "tongxinglian" both as same-sex love and as a psychosexual disorder, according to Xinhua.

Homosexuality's classification as a mental disorder was removed in China in 2001, despite the dictionary's definition.

Video: Mom in China advocates for gay son

Like activists, linguists are also unhappy with the decision to leave out a term that is widely used in daily Chinese dialogue.

"There have always been good words and bad ones," Cui Yan, a planning editor for Science and Technology Document Press, told Beijing Business Daily. "But they are all linguistic phenomena. Just because the dictionary doesn't include them doesn't mean they don't exist."

Across the web, people have spoken out about the lack of the colloquial definition of "tongzhi."

One user on China's microblogging site Sina Weibo, who calls himself "Yves Hugo" said "Tongzhi are there. They are a group of people. Whether you 'encourage or not.' Tongzhi means gay people. The definition will be in dictionary at some point."

Follow Maganga Media on Twitter, Feel free to like and comment Facebook. Stay updated via RSS

ANDIKA MAONI YAKO KUHUSU HABARI HII

Pages 10123456 »